From b380d23d6f3ae7e41d37a95bc15090241b8a3239 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chan Chilung Date: Thu, 15 Jan 2026 23:14:53 +0800 Subject: [PATCH] [UXTHEME] Add Traditional Chinese (zh-TW) translation (#8586) Also update the `Chinese translation notes.txt` documentation regarding punctuation and fix a dead link. --- dll/win32/uxtheme/lang/zh-TW.rc | 19 +++++++++++++++ dll/win32/uxtheme/uxtheme.rc | 3 +++ media/doc/Chinese translation notes.txt | 32 +++++++++++++------------ 3 files changed, 39 insertions(+), 15 deletions(-) create mode 100644 dll/win32/uxtheme/lang/zh-TW.rc diff --git a/dll/win32/uxtheme/lang/zh-TW.rc b/dll/win32/uxtheme/lang/zh-TW.rc new file mode 100644 index 00000000000..fb47d04ff44 --- /dev/null +++ b/dll/win32/uxtheme/lang/zh-TW.rc @@ -0,0 +1,19 @@ +/* + * PROJECT: ReactOS uxtheme.dll + * LICENSE: LGPL-2.1-or-later (https://spdx.org/licenses/LGPL-2.1-or-later) + * PURPOSE: Chinese (Traditional) resource file + * TRANSLATOR: Copyright 2026 Chan Chilung + */ + +LANGUAGE LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL + +/* Strings */ + +STRINGTABLE +BEGIN + IDS_MESSAGEBOX "訊息方塊" + IDS_ACTIVEWIN "使用中視窗" + IDS_INACTIVEWIN "非使用中視窗" + IDS_OK "確定" + IDS_WINTEXT "視窗內的文字" +END diff --git a/dll/win32/uxtheme/uxtheme.rc b/dll/win32/uxtheme/uxtheme.rc index 4d9c6fafa14..37fc7737199 100644 --- a/dll/win32/uxtheme/uxtheme.rc +++ b/dll/win32/uxtheme/uxtheme.rc @@ -46,3 +46,6 @@ #ifdef LANGUAGE_UK_UA #include "lang/uk-UA.rc" #endif +#ifdef LANGUAGE_ZH_TW + #include "lang/zh-TW.rc" +#endif diff --git a/media/doc/Chinese translation notes.txt b/media/doc/Chinese translation notes.txt index b0c89b590c6..cc695cb67f8 100644 --- a/media/doc/Chinese translation notes.txt +++ b/media/doc/Chinese translation notes.txt @@ -22,9 +22,10 @@ The following material is addressed (in Chinese) to Chinese translators. 8.1: 句号(。)、逗号(,)和頓号(、)在任何程序均使用全角。 8.2: 引号:在命令行程序时使用半角(" "),其余应尽量使用全角(“ ”)。使用次序为:先双引号( " " )后单引号(‘ ’)。 8.3: 省略号(...)在任何程式均使用以三个英式句号组成的半形符号。 -8.4: 用于标示存取键(Access key)和文件格式的文件扩展名的括号(())在任何情况下均使用半角。除省略号、冒号和其他特殊情况外,与其相邻的标点符号必须置于标示存取键的括号之前。 -8.5: 除上述情況外的标点符号在命令行程序中使用半角,其他程序使用全角。 -8.6: 译者和校对员可以自行判断特定字符串的标点符号是否使用全角或半角,惟 @lang-chinese 成员有最终决定权。 +8.4: 括号(())在任何情况下均使用半角。除省略号、冒号和其他特殊情况外,与其相邻的标点符号必须置于标示存取键(Access key)的括号之前。 +8.5: 所有半角标点符号均需要在前后各留一空格。而括号(())等有左右符号的则在左符号以前,右符号以后留一空格。用于标示存取键、符号前面或后面没有其他字符、和其他特殊情况的则除外。 +8.6: 除上述情況外的标点符号在命令行程序中使用半角,其他程序使用全角。 +8.7: 译者和校对员可以自行判断特定字符串的标点符号是否使用全角或半角,惟 @lang-chinese 成员有最终决定权。 港式中文(zh-HK)翻译注意事项: H1)所有翻译必须使用繁体字,不接受使用简体字。@lang-chinese 成员会拒绝任何含有简体字的港式中文翻译。 @@ -46,36 +47,37 @@ H1)所有翻译必须使用繁体字,不接受使用简体字。@lang-chines 6)除特定字詞(如 ReactOS)需保留原文外,字串不可以中英夾雜。 7)來自 Wine 的翻譯檔案有特殊的翻譯規則: 7.1: 它們大多使用舊的「(filename_)Zh.rc」命名格式而非新的「xx-YY.rc」格式。如非必要,請勿隨意更改命名格式。 -7.2: 除非該檔案已使用新的「xx-YY.rc」命名格式,否則,您均需要把所有中文變體的翻譯放在同一個翻譯檔案。另請不要以「(filename_)Tw.rc」新增正體中文翻譯檔案。因為這名稱與契維語(Twi)的語言代碼有衝突。 -7.3: 如果您翻譯的 Wine 檔案是首次翻譯,則只需要同時在上一個目錄的「(filename_).rc」或「rsrc.rc」中加入「zh-CN」的 #ifdef 資料即可。除非該檔案已使用新的「xx-YY.rc」命名格式。 +7.2: 除非該檔案已使用新的「xx-YY.rc」命名格式,否則,您均需要把所有中文變體的翻譯放在同一個翻譯檔案。也請不要以「(filename_)Tw.rc」新增正體中文翻譯檔案。因為這名稱與契維語(Twi)的語言代碼有衝突。 +7.3: 如果您翻譯的 Wine 檔案是首次翻譯,則只需要同時在上一個目錄的「(filename_).rc」或「rsrc.rc」中加入「zh-TW」的 #ifdef 資料即可。除非該檔案已使用新的「xx-YY.rc」命名格式。 7.4: 由於這些檔案大多是繁體與簡體並存。因此請在新增翻譯檔案前先行確定是否已有相關檔案。 7.5: 翻譯時,您需要確保翻譯與 Wine.hq 的翻譯檔案 [2] 同步。 7.6: 本特殊規則不適用於已從 Wine.hq 克隆(Fork)出 ReactOS 自己的版本,或已不同步(Out-of-Sync)的檔案。 8)標點符號使用建議: 8.1: 句號(。)、逗號(,)和頓號(、)在任何程式均使用全形。 -8.2: 引號:在命令列程式時使用英式半形(' '),其餘應儘量使用中式全形(「」)。使用次序為:先單引號(「」)後雙引號(『』)。 +8.2: 引號:在命令列程式時使用英式半形(" "),其餘應儘量使用中式全形(「」)。使用次序為:先單引號(「」)後雙引號(『』)。 8.3: 省略號(...)在任何程式均使用以三個英式句號組成的半形符號。 8.4: 用於標示按鈕的方括號([ ])在任何情況下均使用全形。 -8.5: 用於標示存取鍵(Access key)和檔案格式的副檔名的括號(())在任何情況下均使用半形。除省略號、冒號和其他特殊情況外,與其相鄰的標點符號必須置於標示存取鍵的括號之前。 -8.6: 除上述情況外的標點符號在命令列程式中沿用半形,其他程式使用全形。 -8.7: 譯者和校對員可以自行判斷特定字串的標點符號是否使用全形或半形,惟 @lang-chinese 成員有最終決定權。 +8.5: 括號(())在任何情況下均使用半形。除省略號、冒號和其他特殊情況外,與其相鄰的標點符號必須置於標示存取鍵(Access key)的括號之前。 +8.6: 所有半形標點符號均需要在前後各留一空格。而括號(())等有左右符號的則在左符號以前,右符號以後留一空格。用於標示存取鍵、符號前面或後面沒有其他字符、和其他特殊情況的則除外。 +8.7: 除上述情況外的標點符號在命令列程式中沿用半形,其他程式使用全形。 +8.8: 譯者和校對員可以自行判斷特定字串的標點符號是否使用全形或半形,惟 @lang-chinese 成員有最終決定權。 港式中文 (zh-HK) 翻譯注意事項: H1)所有翻譯必須使用繁體(正體)字,不可使用簡體字。@lang-chinese 成員會拒絕任何含有簡體字的港式中文翻譯。 H2)請使用港式中文書面語翻譯。只有在特殊情況下才可使用粵文(Written Cantonese),並需最大程度保留其可讀性。 H3)香港繁體中文所使用的字形以《香港小學學習字詞表》為標準。 H4)所有習慣稱呼(例如: 取消、網絡)需要以香港和/或澳門為標準。如兩地習慣稱呼有異,則以前者為準。 -H5)由於 Wine 不支援香港繁體中文,大部份與 Wine 相關的翻譯須保留英文原文(即不翻譯)。只有在該檔案有特殊原因時才可翻譯。 +H5)由於 Wine 不支援香港繁體中文,大部份與 Wine 相關的翻譯須保留英文原文(即不翻譯)。只有在 @lang-chinese 成員同意下才可使用正體中文(zh-TW)翻譯。 H6)至於其他情況,請以正體中文版本的規則為準。 其他翻譯細則可以到 ReactOS Wiki 查看。 祝您翻譯愉快! -參考資料 -[1]: https://www.microsoft.com/en-us/language -[2]: https://source.winehq.org/git/wine.git/ - ------------------------------------------------------------------------ -(最近修訂日期:2021 年 12 月 19 日) +參考資料 +[1]: https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology +[2]: https://source.winehq.org/git/wine.git/ + +(最近修訂日期:2026 年 1 月 11 日)